Я не являюсь каким-то борцом за чистоту русского языка или кем-то в этом роде. Наоборот, на мой взгляд, всякого рода игры с орфографией обогащают язык, увеличивая количество доступных нам выразительных средств. Собственно говоря, я сначала хотел сделать переводчик на «албанский», но потом понял, что обратный перевод запрограммировать сложнее, а потому интереснее.

Матерные слова не обрабатываются, так как их нет в используемом словаре. Вообще, не очень понятно, что ожидают увидеть люди, подсовывающие переводчику слово «нах»? Это не словарь падонкаффских слов и выражений, а просто преобразователь из одной орфографии в другую. Если вы не в теме, и просто хотите узнать, что значит то или иное слово, прочтите его значение в википедии или еще где. Впрочем, по слухам, правила этой орфографии уже преподают в школах.

Преведо-русский переводчик (β-версия).


Развитие β-версии

α-версия была запущена 1/X-2006.